Logboek

Het Logboek (de edities van 2012 t/m najaar 2016 zijn hier niet meer terug te lezen) veranderde 1 januari 2020 weer van een dag- in een Weekboek. Elke week - een enkele keer iets vaker en vaker iets minder - schrijven over wat week maakt. Of zoals ik het tegenwoordig noem: ik ben in mijn leven onderweg om mooie dingen aan te raken. Vanaf juni 2021 zal er minder vaak dan wekelijks een bijdrage te lezen zijn; de schrijftijd gaat op aan boeken die in februari en in oktober 2024 verschijnen.

-----

Voor wie een handvat zoekt: met de pijl rechts van ARCHIEF (zie onderaan deze pagina) ga je terug naar het vorige jaar; met de pijl links vooruit naar het volgende. Handiger echter zijn deze links: daarmee ga je naar de inhoudsopgaven van 202320222021, 2020 (deel 1: A t/m F, deel 2: G t/m Ldeel 3: M t/m R, en deel 4: S t/m Z), 2019 en 2018 en de logboeken van 2017 en (enkele van) najaar 2016.

-----

Dat in het beeld de klok op vijf uur staat, is omdat mijn dag al zolang ik mij herinner, begint rond (en meestal al ruim voor) vijf uur 's morgens, hoe laat het 's avonds ook wordt. Sinds de zomer van 2022 sta ik op om steevast drie uur. Om te schrijven zijn het mijn meest productieve uren van de dag.

Week 30 - Vertaal [1]

woensdag 01 augustus 2018

 

Paul Steenhuis deed op de achterpagina van NRC-Handelsblad (12 juli) een lezersoproep. Ik citeer: “De nieuwe single Come On To Me die Paul McCartney (76) onlangs uitbracht, is […] een liefdesliedje, over onzeker beginnend contact. De zanger vraagt zich af of degene die hij ontmoet, blijk geeft van seksuele intenties, en meer dan alleen maar over koetjes en kalfjes praten wil. Zal hij daar op ingaan? […] 
Er zit een vertaallust opwekkende vraag in het liedje, met name in het refrein.
Ter inleiding het eerste couplet:

I saw you flash a smile, that seemed to me to say
You wanted so much more than casual conversation
I swear I caught a look before you turned away
Now I don’t see the point resisting your temptation

En dan komt het refrein waar het hier om gaat:

Did you come on to me, will I come on to you?
If you come on to me, will I come on to you?

[…]

Misschien zijn er lezers die het eerste couplet en het refrein […] adequaat, in zingbaar Nederlands zeg maar, kunnen vertalen.”


Dinsdag jl. (24 juli) konden we lezen dat meer dan tweehonderd lezers reageerden. Paul Steenhuis: “Wil je nu met mij? of Versierde je mij nu?, zo vertaalden de meeste lezers Did you come on to me? Ook waren er veel varianten met lonkenflirten of val jij nu op mij?
Zoals van Koen van Dijk (bekende musicalvertaler, fv), die ook het eerste couplet meenam:

Jouw glimlach zei zoveel, dat voelde ik meteen
Jij wilde zoveel méér dan doorsnee conversatie
Jij keek en keek weer weg, maar mijn verweer verdween
Werd ik verliefd? En leidt dit tot een invitatie?

Was dit een flirt met mij?
Wordt dit een flirt met jou?

[…]

Hoon was er […] van Marijn Ophorst voor het feit dat in onze lezersoproep McCartneys nummer een liefdeslied werd genoemd: ‘Dit gaat gewoon over keiharde rauwe seks,’ schreef hij, ‘en staat in een lange McCartney-traditie van ranzige liedjes zoals Hi Hi HiWhy Don’t We Do It In The Road en Girls School.’ Zijn vertalingssuggestie, eerste couplet en refrein:

Jij lache lief naar mij, ik wist hoe laat het was
Jij wilde veel meer dan een beetje met me kletsen
Ik vang nog net jouw blik, jij nipt weer aan je glas
Kan mij het schelen, ik wil heerlijk met je ketsen

Wil jij vannacht met mij?
Dan wil ik ook met jou!



Morgen nogmaals over Paul McCartney. En o ja: hier het lied!

Archief 2018