Gedicht gedacht

 Poëzie is alledaags in de zin dat het voor iedere dag is (Carol Ann Duffy)

Een dagelijkse rubriek met gedichten en gedachten daarover.

Vanaf 2019 zijn de afleveringen genummerd; op 31 december kom ik uit op 365. En ja, het klopt dat ik meestal al verder ben dan het jaar oud is; er is immers zoveel moois om het over te hebben.

Of de teller op 31 december op 365 staat, is sinds de zomer van 2019 zeer de vraag. Ik start 1 september met het schrijven van twee biografieën, die respectievelijk najaar 2021 en voorjaar 2024 zullen verschijnen. Vanaf dat moment ontbreken de tijd en ruimte om dagelijks aan deze rubriek te werken.

-----

Met de pijl rechts van ARCHIEF (zie onderaan deze pagina) ga je terug naar het vorige jaar; met de pijl links naar het volgende. Handiger zijn de links hierna: daarmee ga je naar de inhoudsopgaven van 2019, 20182017 en 2016.

Week 24 - W.H. Auden: Begrafenisblues (2)

maandag 12 juni 2017

Zet alle klokken stil, snijd de telefoonlijn af,
Weerhoud de hond met een vet bot van geblaf.
Doe de piano's dicht en breng met befloerste trom
De kist naar buiten, wenk de rouwenden Kom.

Laat vliegtuigen erboven cirkelend in klaagvlucht
De tijding Hij Is Dood krabbelen in de lucht,
Doe om de witte halzen van de stadsduiven kripkragen,
Laat de verkeersagent zwartstoffen handschoenen dragen.

Hij was mijn Noorden, mijn Zuiden, mijn Oost en West,
Mijn werkweek en mijn op zijn zondags best,
Mijn middag, mijn middernacht, mijn babbel en mijn lied;
Ik dacht dat de liefde eeuwig duren zou: mooi niet.

Doof de sterren, die hebben hier nu niets te zoeken
Ontmantel de zon, de maan mag je ook opdoeken,
Giet de oceaan uit en veeg het bos bijeen:
De kans op iets goeds is voor eens en altijd heen.

1938


Zondag
schreef ik in deze rubriek over Begrafenisblues in de vertaling van Willem Wilmink. Maar Nee, Plato, nee, verschenen in 2009, is de eerste grote tweetalige bloemlezing uit het werk van deze beroemde Britse poëet (1907-1973).
Drie dichters - Benno Barnard, Huub Beurskens en Wiel Kusters - maakten de keuze en vertaalden de gedichten. Bovenstaande vertaling is van Huub Beurkens. Een heel andere dan die van
zondag! Of toch niet? 

 

Archief 2017