Gedicht gedacht

 Poëzie is alledaags in de zin dat het voor iedere dag is (Carol Ann Duffy)

Een dagelijkse rubriek met gedichten en gedachten daarover.

Vanaf 2019 zijn de afleveringen genummerd; op 31 december kom ik uit op 365. En ja, het klopt dat ik meestal al verder ben dan het jaar oud is; er is immers zoveel moois om het over te hebben.

-----

Met de pijl rechts van ARCHIEF (zie onderaan deze pagina) ga je terug naar het vorige jaar; met de pijl links naar het volgende. Handiger zijn de links hierna: daarmee ga je naar de inhoudsopgaven van 2019, 20182017 en 2016.

Week 22 - Lennon & McCartney: Weg van huis

maandag 29 mei 2017

Woensdagmorgen om vijf uur
wanneer de dag begint,
nadat ze zachtjes de deur dichtdoet,
schrijft ze de brief die het uitleggen moet,
sluipt de trap af naar de keuken,
frummelt haar zakdoekje...
Dan sluipt ze stil door de achterdeur
naar buiten en weg van de sleur.

     Zij loopt weg van huis, ver weg.
     Zij loopt van huis
     na 't alleen zitten thuis,
     zoveel jaren lang...

Vader snurkt en zijn vrouw
hijst zich in haar ochtendjas.
Net voor ze sloffend de trap af gaat,
vindt ze het briefje en leest wat er staat -
draait zich om, begint dan te huilen.
"Vader, het kind is weg.
Waarom doet zij ons dat in 's hemelsnaam aan?
Wat hebben wij haar gedaan?"

     Wij deden alles voor haar,
     leefden alleen maar voor haar,
     nooit voor elkaar,
     maar alleen voor haar...

Vrijdagmorgen om negen uur
is ze heel ver weg,
omdat ze dan ergens een vriend ontmoet
die iets in tweedehands auto's doet...

     Zij heeft eindelijk plezier.
     Wat niemand wist,
     heeft ze altijd gemist,
     al die jaren lang.

     Zij loopt nu weg.
     Vaarwel.

1970


Curieuze zin: Vader, het kind is weg. Het Beatles-origineel, She's leaving home, zegt: Daddy, our baby 's gone. Ons kind versus het kind. Alsof Lennaert Nijgh, die het lied vertaalde voor Thérèse Steinmetz, een ingang vond om de kloof tussen dochter en ouders nog groter te maken. Niet ons, maar het kind. Alsof de ouders haar beschouwen als een project: Wij deden alles voor haar, leefden alleen maar voor haar, nooit voor elkaar...

Waarom deze Beatles-vertaling? Het is vijftig jaar geleden dat de legendarische grammofoonplaat Sgt. Pepper' Lonely Hearts Club Band verscheen en ter gelegenheid van dat jubileum is een box uitgegeven met cd's en dvd's. Daaronder: de originele LP in een nieuwe stereo-mix, de originele mono-LP met bonusopnamen en twee cd's met verschillende studio-takes. Daarnaast een prachtig boekwerk... Nou ja, zie de foto's hieronder en je begrijpt waarom ik zo enthousiast ben. 

Of de transcriptie van de Lennaert Nijgh-vertaling wel goed is, vraag ik mij af, want ik vond haar op internet en twijfel over enkele formuleringen. Pas morgen ben ik weer in mijn cabaretarchief om alles te verifiëren [*]. En om Help! De Beatles in het Nederlands te raadplegen. ik ben namelijk veel benieuwder naar de vertaling die Robbert-Jan Henkes & Erik Bindervoet ruim veertig jaar na Lennaert Nijgh van deze song maakten.

Wordt dus vervolgd? Zeker weten!

[*] De tekst is juist

 





 





 

Archief 2017